Le déroulement d’une traduction simultanée en anglais

Le déroulement d’une traduction simultanée en anglais

La traduction simultanée en anglais est une prestation très demandée lors de la tenue de conférences, de réunions ou de simples rencontres internationales. En effet, elle favorise une communication plus fluide entre les participants. De plus, l’anglais fait partie de la langue le plus utilisée dans le monde.

En quoi consiste la traduction simultanée en anglais?

La traduction simultanée en anglais consiste à adapter de façon simultanée un discours en version anglaise. Le service est donc rendu à l’oral et l’audience peut entendre le discours original et sa version anglaise en même temps. 

Quelles méthodes pour s’exercer en traducteur simultané vers l’anglais?

La traduction simultanée en anglais peut être exécutée de plusieurs manières. L’interprète peut traduire le discours de son client avec un intervalle de quelques secondes. On peut adopter cette méthode pour traduire un conférencier. Ce dernier et son interprète parlent presque en même temps.

Le plus souvent, l’interprète pratique la traduction simultanée dans une cabine avec un micro. Des fois, il lui arrive de chuchoter sa traduction derrière son client. C’est une option à adopter surtout pour les rencontres de petits groupes. La salle où les interprètes travaillent peut également être aménagée à côté de ladite rencontre internationale.  

Quels matériels pour la prestation de traduction simultanée en anglais ?

Pour permettre une bonne prestation de traduction simultanée en anglais, des cabines insonorisées et de bons micros sont nécessaires. Chaque interprète doit être isolé pour pouvoir bien se concentrer sur son travail.  Si l’interprète simultané doit chuchoter à l’oreille de son employeur, il peut faire usage d’un Bidule. Il s’agit d’une mallette reliée à une vingtaine de casques. Ceci est une alternative à choisir en cas d’absence de cabine. Il n’est pas impossible non plus de louer des cabines mobiles qu’on peut facilement installées pour fournir une interprétation simultanée en anglais. 

Quelles préparations pour traduire en simultanée en anglais?

Le professionnel doit avoir une parfaite maîtrise du lexique employé par les participants à la conférence ou la réunion. De plus, il lui faut connaitre les besoins de son client ou bien son objectif vis-à-vis de son public. L’interprète simultané en anglais doit aussi s’enquérir des nationalités de son audience. Il doit en effet adapter son accent à leurs oreilles. 

Traduire en anglais consiste de façon générale à produire à l’écrit une version anglaise d’un discours. Toutefois, l’exécution en simultané d’une telle tâche n’est pas possible pour le moment. D’où il est ici question d’interprétariat ou de processus oral plutôt que de processus écrit. 

Une experte en matière de traduction simultanée en anglais sur Paris 

Seriez-vous à la recherche d’une personne capable de vous fournir un service de traduction simultanée en anglais sur Paris ? Ina Kang a exercé le métier d’interprète de conférence depuis 2015. Elle a une double origine : française et américaine et peut interpréter dans ces deux langues. Elle a exercé son métier au sein des médias, dont France Inter, des grands groupes comme Orange, mais aussi dans plusieurs manifestations culturelles. 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *