Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Besoin de traduction pour les contenus de votre site ou pour les documents de votre entreprise ? Faites appel à une agence de traduction. En véritable professionnelle, une agence peut gérer plusieurs activités et vous proposera des solutions sur-mesure adaptées à vos besoins. Voici les raisons pour lesquelles faire appel à une agence de traduction.

Le choix de l’expertise

À l’heure où les entreprises s’internationalisent et partent à la conquête du marché international, une bonne traduction des contenus de son site, ou de tous ses documents s’avère indispensable. En effet, pour conquérir un marché, il faut d’abord parler sa langue.

Mais comment faire ? Entre choisir de passer par l’interprète de l’entreprise ou faire une traduction automatique sur des logiciels, le choix le plus facile et moins cher peut vous passer à l’esprit. Pourtant, ce n’est pas la meilleure idée.  Une erreur de traduction peut compliquer la compréhension du message, mais peut aussi ternir l’image de l’entreprise. De plus, une mauvaise communication traduit un manque de professionnalisme. Il vaut mieux alors charger la traduction à des professionnels qui la maitrisent.

Un service de traduction complet sur le long terme

Faire appel à une agence de traduction, c’est bénéficier d’un service complet et d’un accompagnement sur le long terme. En effet, une agence regroupe plusieurs natifs et spécialistes dans plusieurs langues quand un traducteur indépendant ne maitrise que 2 à 3 langues maximum. L’agence a cet avantage de pouvoir gérer plusieurs projets à la fois.

L’agence couvre également un service plus large. Elle s’occupe de l’analyse, de la relecture, du contrôle qualité, de la mise en page, etc. Pour ce faire, elle affecte plusieurs spécialistes pour chaque tâche. Ce qui permet d’avoir plusieurs expertises sur une tâche donnée. Enfin, elle peut également vous accompagner pour d’autres services plus personnalisés : SEO, traduction localisée, etc.

La qualité au rendez-vous

En plus de disposer de traducteurs expérimentés dans plusieurs langues, une agence de traduction garantit également la qualité. Pour des besoins précis ou plus techniques, une agence est plus apte à traduire des contenus spécifiques.

Par exemple, pour un site e-commerce, la traduction des Conditions générales de vente ou des fiches produits ne doit pas se faire à la légère.  Elle doit être réalisée par des spécialistes. Aussi travailler avec une agence c’est la garantie du respect des délais et des consignes. Elle s’assure que la traduction soit faite dans le temps, sans que cela soit au détriment de la qualité.

Une traduction localisée

Pour les entreprises qui souhaitent conquérir le marché international, il faut orienter les contenus de votre site au marché visé. Cela demande de la traduction localisée ou de la transcréation.  Dans ces conditions, la traduction doit prendre en compte différents paramètres : exigences culturelles, devises, langue, de la région ou du pays cible. Ce type de traduction fait appel à des traducteurs natifs du pays, qui maitrisent non seulement la langue, mais aussi la culture. Si vous êtes à la recherche d’une agence de traduction experte et efficace, cliquez ici.

Arthur

Arthur

Bonjour à tous, je m’appelle Arthur, suite à mes études, j'ai décidé de devenir rédacteur web. J'ai donc créé mon blog pour vous faire partager mes passions. J’aime écrire sur les nouveautés d'internet, les bos plans, les applications que je teste, les gadgets qui peuvent nous faire gagner du temps au quotidien (c'est mon coté geek). Je fais en sorte que vous puissiez trouver des contenus intéressant donc n'hésitez pas a me dire si vous voulez que je parle d'un sujet en particulier. J’espère vous faire passer un moment agréable sur librarylicense.org !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *